Beyond translating words, we design and create content to connect different cultures.
Translation consists of converting a text from one language to another following three indisputable rules:
1 → No omissions
2 → No additions
3 → No alterations
But what if you need to share a blog post with your Japanese clients? Most likely, if you don’t omit, add, or change anything, they’re not going to be able to understand it. And if they don’t understand it, they certainly aren’t going to buy it.
That’s why we have transcreation, a form of translation where we also adapt a text to the target culture, which may mean changing part of the content (or all of it!).
In transcreation the rules of the game are very different:
1 → You can omit
2 → You can add
3 → You can alter
SERVICES
Your words are your digital store window. We’ll edit your texts in any language to project the most professional image possible so that you can reach any country in the world with the confidence that your texts represent you.
SERVICES
We adapt your digital content technically and culturally so you can reach every country in the world, no matter how different they are.