Nuestros proyectos de interpretación

En la entrada anterior os contábamos en qué consistía la interpretación y cuáles eran sus diferentes tipos. Sin embargo, quizás no haya mejor manera de explicarlo que con ejemplos. Por ello, a continuación os presentamos nuestros proyectos de interpretación, lo que hemos hecho en Attesor este último año 2021.

Conferencia de Jocelyn Bell (XXIV Congreso Estatal de Astronomía) – Interpretación simultánea remota

El 21 de octubre de 2021 tuvimos la suerte de poder ver e interpretar la conferencia que Jocelyn Bell, astrónoma galardonada con el Premio Nobel de Física, dio en el Teatro Colón en A Coruña como parte del XXIV Congreso Estatal de Astronomía.

Jocelyn Bell fue la única ponente del congreso que no habló en español, por lo que fue también la única que contó con interpretación simultánea remota. Por las características de la sala, el montaje de cabinas resultaba un poco complicado y, además, nuestro intérprete se encontraba en Valencia, por lo que optamos por utilizar nuestra app de interpretación en remoto. Un intérprete traducía de inglés a español en tiempo real desde su lugar de trabajo para los asistentes, que escucharon la traducción a través de nuestra app desde sus móviles. Luego, el mismo intérprete tradujo de español a inglés y viceversa durante la ronda de preguntas. En total, más de 200 personas pudieron escuchar a Jocelyn Bell en castellano desde sus butacas del Teatro Colón.

Lanzamiento del Hub Español de UrbanByNature – Interpretación simultánea

De forma similar sucedió la interpretación del lanzamiento del Hub de UrbanByNature, organizado por el Concello de A Coruña, el 25 de Noviembre de 2021 en el Centro Ágora. El evento consistió en una serie de conferencias sobre ecología y urbanidad y la apertura de la exposición de Yolanda Castaño e Iria Fafián.

Las conferencias se dieron en 3 idiomas diferentes (español, gallego e inglés), por lo que hubo que hacer una interpretación simultánea de las conferencias en español o gallego al inglés (para los asistentes que no hablaban ninguna de esas dos lenguas) y viceversa, del inglés al español o al gallego.

En este tipo de eventos, en los que no hay muchos asistentes presenciales y para los que tampoco se quiere realizar una retransmisión online, se suele hacer una interpretación simultánea con cabinas insonorizadas y con los intérpretes en el mismo lugar del evento; lo cual no quiere decir que sea la única opción: en este caso, por cuestiones logísticas, también se optó por la opción remota.

Para este evento decidimos utilizar nuestra app de interpretación remota por varios motivos:
  • La disponibilidad de cabinas no fue un problema, ya que no se necesitaron.
  • El montaje fue mucho más sencillo. Solo se utilizó una cámara y un micrófono que grabaran al ponente para que el equipo de interpretación pudiera traducirlo correctamente.
  • Las intérpretes, por su lado, pudieron trabajar desde su lugar habitual de trabajo y no necesitaron desplazarse. Por ello, tampoco los gastos por desplazamiento supusieron un problema.
  • Por no hablar de que nos fue mucho más sencillo encontrar rápidamente a intérpretes que conociesen los 3 idiomas y que pudieran trabajar ese día, aunque no se encontrasen en A Coruña en el momento.
  • El hecho de tener que mover las cabinas insonorizadas también habría dificultado la organización, ya que fue un evento que tuvo lugar en varias salas diferentes (las conferencias fueron en un aula y la exposición en el hall).
  • El smartphone de cada asistente bastó para seguir las conferencias, por lo que no se necesitó repartir receptores (una especie de walkie-talkie con auriculares que se utiliza con las cabinas). Además, por normativa COVID-19, resulta mucho más cómodo que cada asistente utilice sus auriculares (o unos que les proporcionemos) y no estos receptores.
  • Esta modalidad “mixta” resulta más económica, pues prescindimos del alquiler de las cabinas virtuales y buena parte del equipo técnico. Lo cual no quiere decir que no implique gastos diferentes (como el alquiler de la cabina virtual), aunque estos suelen ser menores.

De esta forma, las 30 personas que asistieron al evento pudieron seguir las conferencias en su lengua.

Grabación del evento de UrbanByNature

Grabación del evento de UrbanByNature

 

II Congreso de Educación infantil de la Generalitat Valenciana – Interpretación simultánea remota

A diferencia de los dos anteriores, que fueron una modalidad “mixta”, para este evento sí se realizó una interpretación simultánea remota al 100 %. Se trata de la interpretación Inglés-Valenciano de la ponencia “Raíces de infancia” de Peter Moss y Gunilla Dahlberg. Esta ponencia fue parte del II Congreso de Educación Infantil de la Generalitat Valenciana y fue, de hecho, la única del congreso que necesitó una interpretación, pues fue la única hecha en inglés.

Desde nuestra app, 500 personas pudieron seguir la ponencia traducida al valenciano en remoto, tanto desde sus ordenadores como desde sus dispositivos móviles.

 

Y nuestros proyectos de interpretación no se quedan ahí. También hemos hecho interpretaciones de enlace, tanto presenciales como remotas, para reuniones de empresas multinacionales y de acompañamiento en auditorías.

Auditorías – Interpretación de enlace

Buen ejemplo de ello fueron las auditorías de una enorme multinacional de moda, tanto en España como en Portugal, para las que realizamos una interpretación de enlace del español y el portugués, respectivamente, al ruso.

Tal y como os contábamos la semana pasada en este post, una interpretación de enlace consiste una conversación en la que el canal de comunicación es el intérprete; esto es, que será él o ella quien traduzca y reproduzca lo que dice cada interlocutor en su idioma.

Reuniones de junta de accionistas – Interpretación de enlace remota

También hemos hecho interpretaciones de enlace de forma remota, como fue el caso de algunas reuniones de juntas de accionistas que se realizan cada mes simultáneamente en español y francés. Para ello, igual que en el ejemplo anterior, las intérpretes traducen y reproducen lo dicho por cada persona de la reunión. Sin embargo, a diferencia de la anterior, esta se hizo de forma remota; esto es, por medio de una videollamada.

 

Como puedes ver, somos expertos en la materia. Si tienes alguna duda o crees que puedes necesitar alguno de nuestros servicios, ¡no dudes en ponerte en contacto con nosotros! Aunque no sepas exactamente qué necesitas, adaptamos nuestros servicios a tus necesidades y te asesoramos sobre la mejor opción para tu evento. Puedes hacerlo desde aq.

Encontraremos la solución que más encaje con tus necesidades.

 

Contacto