¿Qué es la interpretación?

De qué hablamos cuando hablamos de interpretación

Cuando un cliente contacta con nosotros buscando un servicio de «traducción simultánea» realmente lo que está buscando es un servicio de interpretación, pero además existen varios tipos, por eso lo primero que hacemos es informarle y asesorarle acerca de cuál es la que necesita realmente.

Muchos clientes no son conscientes de la enorme variedad de opciones de las que disponen, en parte por el desconocimiento existente en torno a la traducción y la interpretación.

No es lo mismo interpretar la reunión de una junta directiva que una conferencia. En el caso de la reunión, ¿cuántas personas no conocen el idioma en el que se desarrollará la reunión?, ¿es necesaria una traducción directa e inversa (por ejemplo, francés a español y español a francés) o solamente en un único sentido?, ¿será presencial, a distancia o híbrida?

Incluso si es algo a priori más sencillo como una conferencia con un único ponente, ¿estarán todos los espectadores en esa misma sala o habrá también retransmisión en directo del evento?, ¿habrá ronda de preguntas?, ¿necesitarán todos los asistentes la interpretación de la conferencia?, ¿cuánto dura?, ¿hay espacio físico para instalar cabinas o se utilizarán cabinas virtuales?

Las respuestas a esta y otras preguntas serán lo que determine qué servicio es el ideal para cada uno de nuestros clientes.

A continuación, os contamos un poco más sobre los diferentes tipos de interpretación existentes y sobre nuestra experiencia con ellos.

Escuchar, por poner un ejemplo muy conocido, a un invitado que hable inglés en El Hormiguero y a una persona que lo doble al español en ese mismo momento parece tan sencillo como tener una entrevista normal y corriente. Sin embargo, la verdad es que hay mucho a tener en cuenta detrás de esa interpretación. Muchos años de práctica y muchas partes implicadas para que todo salga bien.

Antes de nada, conviene aclarar un par de conceptos. Cuando hablamos de interpretación, nos referimos siempre a la “traducción hablada”. Se trata de una traducción que se hace de forma oral en el momento. Y existen varios tipos de interpretación, cada una con sus peculiaridades e ideal para un tipo de evento diferente.

Si, como se decía arriba, se quiere interpretar la reunión de una junta directiva, elegir entre uno u otro tipo de interpretación dependerá de las características de la reunión.

Lo mejor será verlo con ejemplos: se organiza una reunión en inglés a la que asistirán unas 12 personas. De ellas, hay una única persona que no entiende el inglés y necesita que se le traduzca lo que dicen los demás al japonés, su lengua materna.

En ese caso se utilizaría una interpretación susurrada o chuchotage:

La interpretación de chuchotage (del francés, “susurro”) es un tipo de interpretación simultánea que se utiliza normalmente para una sola persona o grupos muy reducidos. El intérprete se sitúa al lado del oyente y le va traduciendo en voz baja lo que comunica el hablante.

Si, por el contrario, en esa misma reunión la mitad de los asistentes necesitaran una traducción al japonés y además se trata de una reunión corta (menos de una hora), se utilizaría una interpretación de enlace:

Este tipo de interpretación se utiliza en breves reuniones con un grupo reducido de personas que hablan dos idiomas diferentes. En este caso, se produce una conversación en la que el canal de comunicación es el intérprete, quien reproducirá lo que dice cada interlocutor en el idioma del contrario. Es importante en este tipo de reuniones ir haciendo pausas para dar paso a hablar al intérprete y tener en cuenta que al estar repitiendo el intérprete en otro idioma después de que hablen los interlocutores y no a la vez, se duplica el tiempo, por eso nunca utilizaríamos este servicio para eventos más largos.

Las ruedas de prensa, por poner otro ejemplo conocido, son un poco diferentes: en ellas se utiliza una interpretación consecutiva…

Es aquella en la que el intérprete va tomando notas del discurso del orador y realiza su traducción parte por parte, en las breves pausas que este realiza. La interpretación consecutiva requiere de una buena técnica en la toma de notas del discurso, así como de una excelente capacidad de comunicación y presencia; de ahí la importancia de seleccionar al mejor traductor.

No obstante, la más habitual es la interpretación simultánea. Es en la que todo el mundo piensa cuando se habla de interpretación, la que se hace en la ONU y en las reuniones de los demás organismos internacionales y la que se suele utilizar en conferencias y congresos.

La interpretación simultánea se realiza en tiempo real desde una cabina. Suele utilizarse en eventos multilingües en los que hay un número elevado de asistentes.

Para este tipo de interpretación es necesario el uso de una cabina insonorizada con un equipo de sonido desde la que el intérprete sigue el discurso y, al mismo tiempo que escucha el idioma de origen, va reproduciendo el discurso en el idioma de destino ante un micrófono que está conectado a los auriculares de los asistentes al evento.

Cabina insonorizada de interpretación

Cabina insonorizada de interpretación

Desde el confinamiento de 2020, han proliferado mucho los eventos virtuales, lo que ha provocado, obviamente, el crecimiento de la interpretación simultánea remota.

Esta sustituye las tradicionales cabinas móviles por cabinas virtuales. La principal ventaja es la reducción de costes de traslado y montaje. Además, permiten contratar a intérpretes que se encuentran lejos del lugar del evento sin tener que incurrir en gastos de desplazamientos y dietas.

No sólo eso, sino que los sistemas de interpretación simultánea remota son muy sencillos de utilizar. Los asistentes podrán seguir todo el evento desde sus móviles tanto si deciden asistir personalmente como si no, ya que también permite su seguimiento en streaming. Además, la aplicación que utilizamos en Attesor es personalizable y lo podemos customizar como si fuese un poster del evento:

App de interpretación remota de Attesor

Si lo que se quiere hacer son reuniones periódicas con otros países, también puedes consultar nuestros servicios de interpretación telefónica. Se trata de una modalidad un tanto diferente de interpretación y enormemente útil por su disponibilidad 24 horas los 365 días del año en 14 idiomas que funciona como una llamada a tres al uso.

¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros si necesitas realizar alguna interpretación o si necesitas que te asesoremos al respecto! En Attesor somos expertos en la materia.

Contacto