Traducción para marketing: el caso de Ogilvy

Nuestra colaboración con Ogilvy para la campaña de turismo de Andalucía

Hace tiempo que teníamos ganas de contaros una de nuestras últimas grandes colaboraciones en traducción para marketing ¡y por fin podemos hacerlo!

Ponemos toda la carne en el asador cada vez que tenemos un nuevo proyecto de localización entre manos, pero es que, además, de vez en cuando teneos la suerte de participar en proyectos fascinante en los que nos divertimos muchísimo creando.

Es este el caso de la genial campaña que ha creado la multinacional de marketing Ogilvy para la Junta de Andalucía, cuyo vídeo ha sido ya lanzado tanto en redes sociales como en la televisión a nivel nacional e internacional. ¿Lo has visto ya?

Además, es el ejemplo perfecto del trabajo que hacemos cuando nos encargan una traducción para marketing para lanzar una campaña en varios países (con la dificultad añadida de lanzarlo en paralelo en todos ellos).

Y es que nos apasiona ser parte de todo tipo de proyectos internacionales.

¿Cuál era la propuesta?

Cuando la empresa de publicidad Ogilvy nos contactó y nos presentó este proyecto, nos sentimos una empresa muy afortunada por poder participar en él. Ha sido un honor a la vez que un enorme reto.

Concretamente, querían adaptar los contenidos de esta campaña a los mercados de EE.UU., Francia, Portugal, Italia, Alemania, China y Japón. Pero sabían perfectamente que una traducción no era suficiente y que necesitaban una agencia de traducción especializada en proyectos de comunicación internacional.

La principal dificultad de este trabajo radica en que nos enfrentamos a slogans muy arraigados en la cultura andaluza que hablan de personajes tan genuinos, míticos e inconfundibles como Lola Flores, Camarón, Paco de Lucía, Lorca… Y con referencias a monumentos tan colosales como la Alhambra de Granada o la Mezquita de Córdoba.

En los países de destino carecen de contextos suficiente como para poder traducir y que cause el mismo impacto, por tanto, tuvimos que crear contenidos que cumpliesen con los objetivos de la campaña y que se entendiesen en estos países.

Además, desde el principio tuvimos que respetar en estos países el slogan de partida, the Andalusian Crush, muy en la línea con el tono de ruptura, de choque y de melancolía y en contraste con las típicas campañas de turismo de Andalucía a las que estamos acostumbrados.

¿Cómo hicimos esta traducción para marketing?

Todo este proceso de adaptación en la traducción para marketing se llama transcreación y, para ello, contamos con un equipo de copys nativos, especializados y profesionales en cada país, con quienes tuvimos una sesión previa de brainstorming para hacer hacerle propuestas al cliente.

Por poneros un ejemplo concreto, tuvimos cambiar frases como la mítica “te partirá la camisa”, en referencia a Camarón y muy ligado a la tradición gitana, por “feel the pasion“ y otras propuestas que se le presentaron al cliente para que escogiese su favorita, siempre con la idea de utilizar el concepto de pasión que vinculan en Estado Unidos al flamenco.

Cambio aquí, cambio allá y, finalmente, el resultado ha sido una campaña increíble, de gran impacto en cada uno de los países y totalmente adaptada a estas 6 culturas donde se ha lanzado para que tenga el impacto esperando, siempre manteniendo la potencia del mensaje original y el gancho de los slogans.

¿Nuestro mejor regalo? Verlo interpretado por un actor como Peter Dinklage en medios nacionales e internacionales.

¡Muchísimas gracias por contar con nosotros en este proyecto tan emocionante!

Ahora, a por el próximo…

¿Y a vosotros qué os ha parecido esta campaña?

Cuenta con Attesor para tus proyectos de traducción para marketing internacional:

¡Descubre más acerca de nosotros!:

-Más de copywritting

-En nuestras redes:

LinkedIn

https://es.linkedin.com/company/attesor

Instagram

https://www.instagram.com/attesor_traducciones/

-En nuestra página web:

Contacto