La traducción en el mundo de la moda

En la industria de la moda es clave el papel que desempeña la comunicación global, nos permite alcanzar diversas audiencias y transmitir un mensaje de forma directa y efectiva. Por eso, la traducción de moda es un campo tan importante.

La moda busca llegar a un público internacional, por lo que podemos entender que no es un fenómeno localizado, sino global y la traducción de moda se convierte en el puente para hacer que esto sea posible. La traducción en el mundo de la moda va desde las etiquetas de las prendas, campañas publicitarias y sitios web. Todo ello debe ser traducido con la mayor precisión posible para que el mensaje original de la marca se transmita de tal manera que tenga exactamente el mismo impacto que en su cultura origen.

Pero hay que tener clara una cosa: la traducción en el mundo de la moda no consiste en la transposición de las palabras de un idioma a otro, sino que existen diferentes consideraciones importantes a tener en cuenta como, por ejemplo, la cultura, la estética y otras sutilezas lingüísticas.

Transcreación de moda

La transcreación es una adaptación creativa del mensaje desde la lengua y cultura origen hacia la cultura y lengua meta. La dificultad de la transcreación reside en adaptar este mensaje a las diferentes culturas, pero siempre manteniendo la misma intencionalidad, tono y esencia. Esto va a permitir que conectemos con la audiencia de la cultura meta de la misma forma que lo hemos hecho con la audiencia de la cultura origen. En este tipo de traducción se premiará la originalidad y el impacto que se genere en la cultura de llegada, pero nunca se premiará la literalidad.

Y es que, aunque la moda es global y universal, la cultura no lo es; por tanto, en una campaña de marketing de moda no podremos contar lo mismo en España que en Japón, aunque la prenda a lucir vaya a ser la misma.

Por ejemplo: si queremos hacer una campaña publicitaria en España y en ella van a salir dos personas del mismo sexo besándose, jamás podríamos hacerlo en Japón, habría que adaptar de alguna manera esa publicidad para que sea acorde a la cultura. Y ya no solamente porque ofenderíamos a todo un país, sino porque la empresa perdería mucho dinero cuando, o le rechazarían la campaña, o invertiríamos un dinero sin tener ventas en ese país. Esto es solo un pequeño ejemplo de lo que podría ocurrir, pero a lo largo de este post exploraremos la importancia de la traducción en este sector, los desafíos y cómo influye en la percepción de las marcas en las diferentes regiones del mundo.

Por tanto, no expresaremos exactamente lo mismo, pero sí tendremos que mantener la misma intención. Es muy importante tener en cuenta que, aunque no estemos utilizando las mismas palabras, podemos mantener la misma intencionalidad, el mismo tono y el mismo mensaje expresado de otra manera

Por ejemplo: en inglés diríamos literalmente que «llueven gatos y perros», pero en español diríamos que «llueve a cántaros». Simplemente son dos formas diferentes de expresar la misma idea, con la intención de que funcione en el país y cultura de llegada.

Además, aunque decimos constantemente que la moda es global, también tiene su parte cultural. Esto significa que, aunque por lo general, seguimos unas tendencias comunes, también existen tendencias que solo se dan en una serie de regiones.

Por ello, los traductores deben ser conscientes de estas diferencias y adaptar el lenguaje a la cultura de llegada para garantizar la recepción positiva del mensaje que la marca quiere transmitir.

Un ejemplo real e irreparable es lo que ha ocurrido con la marca Puma en el mundo árabe. Cuando Puma quiso entrar en el mundo árabe, sacó una colección de zapatos con la bandera del país. Sin embargo, la bandera en esta región es un símbolo de grandeza y pureza, mientras que todo lo que tiene que ver con los pies, el suelo, etc. es símbolo de impureza y suciedad. Puma unió dos ideas que, para el mundo árabe, nunca deberían relacionarse.

¿El resultado?

Se rompió todo tipo de contrato de Puma en los países árabes y, por supuesto, es una marca vetada aún hoy en día.

Terminología en la traducción de moda

En la traducción en el mundo de la moda también existen términos específicos, al igual que en otros ámbitos técnicos. Términos como haute couture, prêt-a-porter o streetwear son completamente intrínsecos en el mundo de la moda y, dependiendo del mercado cultural en el que nos encontremos, cada término tendrá un matiz u otro.

En este tipo de campos, los matices son muy necesarios porque marcarán la diferencia entre tu marca y la competencia. De esta forma, además, se garantizará la correcta comprensión en los diferentes mercados.

Otros elementos culturales en la traducción de moda

A este problema de terminología le podríamos sumar la problemática de los colores en las diferentes regiones. Lo que puede ser elegante en una región, puede resultar un problema en otra.

Por ejemplo: en China, el negro y el blanco representan la mala suerte, mientras que en España el blanco significa pureza y el negro elegancia y misterio.

Por eso es tan importante un asesoramiento cultural completo en este sector, para poder traspasar las barreras lingüísticas y culturales y que la moda se pueda apreciar a nivel global (siempre adaptada a cada cultura).

La traducción en el mundo de la moda es imprescindible para el éxito global de las marcas de moda.

Contáctanos si necesitas cualquier de nuestros servicios, ¡cuenta con Attesor!

Contacto