Una buena traducción, ¿cómo reconocerla?

Una traducción de calidad: ¿cómo la distingo de una mala?

Al trabajar por primera vez con un nuevo LSP (Language Service Provider, por sus siglas en inglés, o Proveedor de Servicios Lingüísticos), una de tus principales inquietudes será si ha hecho un buen trabajo y si te ha entregado una traducción de calidad.

Esto puede parecer más fácil en lenguas como el portugués, que nos resultan más próximas, o el inglés, que normalmente conocemos, aunque sea a nivel medio. Pero la realidad es que evaluar la calidad de una traducción no es tan fácil.

1.      Escoge un buen traductor

Es importante contar con un buen traductor, para lo que deberás analizar tanto su experiencia como sus especialidades.

    • Un buen traductor debe ser experto en su lengua materna a la que traducirá a nivel ortográfico, gramatical, de puntuación, de sintaxis…
    • Un buen traductor debe conocer la cultura nativa para que el texto no solo sea correcto, sino también natural.
    • Un buen traductor debe tener buen dominio de su segunda lengua para poder entender el texto a traducir de forma clara y exacta.
    • Un buen traductor debe estar especializado en el sector que vaya a traducir para poder tomar decisiones terminológicas adecuadas. Esto implica tener un profundo conocimiento del tema, pero también conocer las fuentes donde documentarse.
    • Un buen traductor debe tener un buen manejo del tiempo, cumpliendo con los plazos y los requisitos que se le plantean.
    • Un buen traductor debe tener habilidades tecnológicas que le permitan mejorar su trabajo mediante herramientas TAO (glosarios automatizados, memorias de traducción, fuentes de referencia…).
    • Un buen traductor debe estar atento a los detalles para detectar errores, erratas, problemas de terminología, dudas… Y seguramente se comunicará contigo para comentarlos.
    • Un buen traductor debe hacer una buena revisión. Por ejemplo, en Attesor el proceso de revisión de nuestras traducciones es parte fundamental del proceso.

2.      Características de una buena traducción

Pero, una vez que ya has seleccionado a tu traductor y te ha devuelto tu texto traducido, ¿cómo puedes saber que ha hecho una buena traducción?

Aquí van unas claves:

Una traducción de calidad no tiene errores formales

Es decir, no tiene errores de ortografía, gramática, conjugaciones, preposiciones… Y te preguntarás «¿Cómo puedo saberlo si no conozco el idioma de la traducción?».

Normalmente, los procesadores de texto, como Microsoft Word, tienen una herramienta de revisión ortotipográfica que puedes utilizar fácilmente para detectar errores –

Si con esta sencilla herramienta detectas problemas, es posible que la persona que ha realizado las traducciones no sea un traductor profesional, nativo o especializado y te aconsejamos que le comentes los problemas que hayas detectado.

Además, hay otras cuestiones formales que a un buen traductor no se le escaparán. Por ejemplo, la puntuación de los números en inglés (con un punto para los decimales en lugar de una coma como en español) o las comillas (que no son iguales en español, inglés, francés, alemán…).

Una traducción de calidad mantiene el estilo y el mensaje

Y esto no implica exactamente decir las cosas con las mismas palabras, sino transmitir lo mismo que el texto original.

Por eso, no te alarmes si es una traducción a inglés no reconoces las palabras que esperarías: eso no significa necesariamente que la traducción esté mal, sino que tal vez se haya tenido que adaptar.

Lejos de ser un signo de un mal trabajo es una señal de una buena traducción.

Y es que, en el proceso de traducción, saber adaptar el mensaje original es un aspecto vital porque asegura que las personas de otra cultura que lo vayan a leer se sentirán identificados con tus textos, a pesar de las diferencias.

Por supuesto, si desconoces el idioma de las traducciones, será difícil que puedas valorar que se ha realizado un buen trabajo, pero no se preocupes porque para eso estamos las agencias de traducción.

3.      Cuenta con una agencia de traducción

La forma más sencilla de asegurarte una buena traducción, especialmente si necesitas trabajar en distintos idiomas, es que cuentes con una agencia de traducción como Attesor.

¿Por qué?

    • Trabajamos en proyectos de traducción a un solo idioma o a varios idiomas a la vez, sin aumentar los tiempos de entrega.
    • Gestionamos grandes volúmenes de trabajo de forma ágil gracias a que creamos equipos de traducción para cada idioma.
    • Nos encargamos de elaborar los materiales necesarios para traducir (glosarios, memorias de traducción, etc.) y de preparar los textos que recibas a nivel de maquetación.
    • Realizamos de forma interna los procesos de revisión y control de calidad para que tengas la tranquilidad de que los documentos que recibes tienen la máxima calidad.
    • Contamos con un gran equipo de traductores profesionales en todo el mundo, de calidad comprobada, que asignamos según sus especialidades para adaptarnos a tu proyecto.
    • Siempre firmamos acuerdos de confidencialidad para proteger tu información.
    • Ofrecemos servicios complementarios para que lleves tus traducciones todavía más lejos y obtengas de ellas el máximo beneficio.

Para que te hagas una idea, en Attesor seguimos un estricto proceso de selección para asegurarnos de que nuestros traductores sean:

    • Traductores nativos del idioma al que van a traducir y con dominio del idioma en el que está el texto.
    • Traductores profesionales acreditados tanto mediante una titulación que les capacite para ser buenos traductores como a través de su experiencia.
    • Traductores especializados por sectores, que clasificamos a cada proyecto según su sector de especialidad.

Y nos aseguramos de ello revisando su CV, valorando su experiencia y realizando una prueba de traducción antes de incluirlos en nuestro equipo.

Colaborar con una agencia como Attesor te permite evitar todo este complejo proceso de selección, preparación de materiales, revisión y control de calidad y asegurar que no te arriesgas a perder dinero, tiempo o reputación por culpa de una traducción deficiente.

Una agencia de traducción te garantiza la máxima calidad y te asegura auténtica profesionalidad.

Cuenta con Attesor para tus proyectos:

https://attesor.com/contacto/

¡Descubre más acerca de nosotros!

-Más sobre traducción profesional

-Nuestras redes:

LinkedIn

Instagram

 

Contacto