¿Qué son las lenguas minorizadas?

Lenguas minorizadas son aquellas cuyo uso se ha visto marginado, perseguido o incluso prohibido. Se diferencia de “lengua minoritaria” en que minoritaria solo se refiere a que el idioma lo utilizan un número pequeño de habitantes.

Pero no siempre una lengua minorizada es también minoritaria.

¿Qué caracteriza una lengua minorizada?

Sobre todo, los espacios en los que se utiliza. Por ejemplo: seguro que una lengua se utiliza en el habla cotidiana, pero…

¿Se usa además en los medios de comunicación?

¿Hay contenido audiovisual (series, películas…) o de ocio (literatura, videojuegos…) en ese idioma?

¿Puedo ir al banco, o al juzgado, y que me atiendan en ese idioma?

Como ves, el uso de una lengua puede estar mucho más restringido de lo que parece a primera vista, independientemente de la cantidad de personas que la sepan hablar.

Por otro lado, hay que tener en cuenta que no hay lenguas minorizadas siempre y lenguas que no lo son nunca, sino que se trata de lenguas que pueden o no estar en esa situación dependiendo del contexto.

Las lenguas minorizadas no son exclusivamente las lenguas pequeñas.

Pongamos un ejemplo.

El español es claramente la lengua mayoritaria y dominante en España y en muchos otros países de América Latina. Lo cual no quita que, en Estados Unidos, sea una lengua minorizada pese a que la hablen más de 50 millones de personas.

 

Difusión del español como lengua materna en Estados Unidos.

 

Si una lengua solo se usa para las funciones de menor prestigio social (cotidianas), y si se reserva para las funciones de mayor prestigio otra lengua, estamos ante un caso de diglosia.

Por ejemplo: hablo en español con mis abuelos pero cuando voy al banco me atienden en inglés.

Entonces, ¿para qué traducir a una lengua minorizada?

Es lógico querer reclamar que tu lengua se pueda usar en todos los ámbitos de la vida cotidiana, ya que es tan válida como todas las demás lenguas. Y ahí es donde la traducción juega un papel fundamental. En hacer posible la comunicación en todas las lenguas, en hacer que la lengua que usas de forma cotidiana pueda ser también tu lengua vehicular en el trabajo, en tu tiempo libre, a la hora de consumir contenido audiovisual…

Las lenguas minorizadas en las relaciones comerciales

Pero no vayas a pensar que se hace solo desde una posición altruista, sino que, en nuestra experiencia, cada vez hay más empresas que solicitan traducciones para todas las lenguas y no solo a las mayoritarias.

Si te estoy vendiendo algo, hablo tu idioma. Si te estoy comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen.

Esta célebre cita de Willy Brandt define muy bien a qué nos referimos. Nada te impide mantener una conversación con un cliente en un idioma que, sabes, ambos entendéis. Ahora bien, si lo que quieres es venderle algo, ten por seguro que el cliente valorará, y mucho, que le hablen en su lengua.

Y es que, como os ya os contamos más de una vez, aunque el 67,4% de los consumidores visitan webs en inglés todos los meses, solo un 25% compra en ellas. Y más del 56% de ellos solo compran en webs en su idioma nativo.

Cada vez más bancos quieren sus webs, sus plataformas y sus cajeros en todos los idiomas que se hablen en cada país.

Cada vez más empresas quieren dar cobertura en todas las lenguas cooficiales de cada territorio.

Es el caso de Councilbox, una plataforma que permite llevar a cabo reuniones virtuales con validez legal y jurídica. En 2021 comenzamos a colaborar con ellos y, desde entonces, hemos traducido su plataforma no sólo a francés, a inglés, a portugués y a polaco, sino también a catalán, a euskera y a gallego.

Por no hablar de nuevas leyes, como la de contenido audiovisual, que ya han entrado en vigor y que demandan un porcentaje mayor de contenido en las diferentes lenguas de España; tanto contenido original como traducido. Más información aquí.

El papel de la traducción

La traducción es el mejor aliado de las lenguas y de su conservación. Un claro indicativo de que una lengua no se habla es el hecho de que no se traduzca nada a esa lengua. Hablar más lenguas solo favorece una mayor comunicación, no la limita.

«Si le hablas a una persona en una lengua que entiende, llegarás a su cabeza. Si la hablas en su propia lengua, llegarás a su corazón.» Nelson Mandela

Como ves, nos gustan todos los idiomas, independientemente de su número de hablantes y su prestigio, y traducimos a todos ellos.

¡Contacta con nosotros sin compromiso! Te dejamos aquí el enlace a nuestra web para que nos conozcas un poquito mejor.