#traduccion

Traducción audiovisual: 10 consejos para traducir tus vídeos
Cuando queremos crear contenido audiovisual para varios países diferentes, es muy importante planear todo bien desde el primer momento, ya que cada error en tu traducción audiovisual puede multiplicarse por el número de lenguas a las que quieras traducir tus vídeos. Por ello, queremos presentaros 10 consejos con los que hacer la localización más efectiva,...
LEER
10 preguntas sobre la traducción jurada
¿Por qué necesito una traducción jurada de mis documentos? A continuación, te contamos un poco sobre este tipo tan peculiar de traducción: qué la hace tan especial, cómo obtener una traducción jurada de mi documentación y cómo saber si de verdad la necesito. ¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada se hace tanto al...
LEER
Contrata una agencia de traducción
Muchas veces nos encontramos casos de clientes que invierten grandes cantidades de dinero en su página web y, sin embargo, no le dan importancia a la traducción de los contenidos. Para ella han recurrido a «la secretaria que sabe idiomas», «el profesor particular de inglés de la empresa» o «el hijo que estudió en el...
LEER
12 expresiones en otros idiomas, ¿cómo se traducen?
Expresiones de otros idiomas que no podemos traducir literalmente Si alguna vez le has intentado explicar a alguien que no hable español qué narices queremos decir cuando le espetamos a alguien que se vaya “a freír espárragos”, sabrás que hay expresiones cuya traducción es de lo más difícil a lo que puede enfrentarse un traductor....
LEER
¿Por qué las lenguas minorizadas importan?
¿Qué son las lenguas minorizadas? Lenguas minorizadas son aquellas cuyo uso se ha visto marginado, perseguido o incluso prohibido. Se diferencia de “lengua minoritaria” en que minoritaria solo se refiere a que el idioma lo utilizan un número pequeño de habitantes. Pero no siempre una lengua minorizada es también minoritaria. ¿Qué caracteriza una lengua minorizada?...
LEER
Necesito hacer una traducción pero Attesor me propone transcreación
Transcreación: qué es y por qué la necesitas Aunque a primera vista pueda parecer lo mismo, traducir una receta de un producto y su etiqueta son en realidad dos cosas muy diferentes. Mientras que una está pensada para simplemente proporcionar datos (la etiqueta nutricional), la otra pretende llamar la atención y hacer el producto deseable...
LEER
¿Qué es la interpretación?
De qué hablamos cuando hablamos de interpretación Cuando un cliente contacta con nosotros buscando un servicio de «traducción simultánea» realmente lo que está buscando es un servicio de interpretación, pero además existen varios tipos, por eso lo primero que hacemos es informarle y asesorarle acerca de cuál es la que necesita realmente. Muchos clientes no...
LEER
Qué es la subtitulación
En este post os revelaremos cómo funciona la subtitulación, cuáles son sus entresijos y para qué nos puede servir. Quizás lo primero que nos venga a la mente a la hora de pensar en subtitulación sean series y películas; sin embargo, lo cierto es que es un servicio cada vez más solicitado en todos los...
LEER
14 de agosto de 2020 in Servicios Attesor, Traducción
¿De qué hablamos cuando hablamos de “traducción de calidad”?
Al aconsejar a nuestros clientes que siempre apuesten por una traducción de calidad, nos damos cuenta de que muchas veces estas son solo un cliché, palabras vacías que no acaban de tener mucho significado. Por eso, queremos dejar bien claro de qué hablamos cuando hablamos de traducción de calidad. Cosas de traductores… Para la mayoría...
LEER
27 de abril de 2020 in Traducción, Traducción y tecnología
Traducción automática, ¿amigo o enemigo?
¿Qué es la traducción automática? La traducción automática (TA o MT del inglés machine translation) estudia el uso de ordenadores y software para traducir texto e incluso diálogos orales entre dos idiomas. Son herramientas que han conseguidos trabajos bastante aceptables entre lenguas muy cercanas (aunque no en todos los casos), pero bastante peores en lenguas...
LEER

Contacto