¿Cuál es la traducción de estas 13 nuevas expresiones en otros idiomas?

Como ya os comentábamos en esta otra entrada del blog, cada idioma tiene expresiones tan únicas que su traducción resulta extremadamente difícil.

Esperamos que os guste esta nueva recopilación de expresiones en otros idiomas. Y, de paso, esperamos también desmentir eso de que “segundas partes nunca fueron buenas”.

Comencemos por el inglés:

Expresiones en inglés:

Pot calling the kettle black

Si quieres llamarle la atención a alguien por ser hipócrita en inglés, esta es una muy buena forma de hacerlo: La olla diciéndole a la tetera que es negra. Es, de hecho, muy similar a la expresión en castellano de “Le dijo la sartén al cazo (quítate de ahí que me tiznas)”.

Esta expresión tiene dos posibles orígenes: El primero de ellos cuenta que los dos cacharros se han puesto negros por su uso en la cocina; por lo que uno estaría acusando al otro de un defecto que los dos comparten. Según el otro, bastante más mordaz, la olla, negra y muy usada, se ve reflejada en la nueva y reluciente tetera y acusa a esta de estar sucia.

A different kettle of fish

No sabemos de dónde viene la obsesión de los británicos por el té. Lo que sí sabemos es que esa obsesión ha dado lugar a no pocas expresiones en inglés.

Un hervidor de peces diferente” es la curiosa unión de palabras con la que se refieren a algo que es totalmente diferente. Curiosa, cuanto menos.

Para esto mismo, en español nos decantaríamos por algo como “Harina de otro costal” o “hecho de otra pasta”, dependiendo del contexto en el que se utilice la frase.

No menos curioso es “My neck of the woods”, o mi cuello del bosque, frase con la que las personas de habla inglesa se refieren al sitio del que proceden.

En español usaríamos casi seguro algo como “lares”, “vecindario” o “mi barrio» para traducir esta expresión tan peculiar.

Expresiones en francés:

Et ton père, il est vitrier ?

Igual que la expresión en español “carne de burro no es transparente” (para la cual nos gusta mucho la respuesta “ojos de cerdo todo lo ven”), en Francia preguntan, con más finura, cómo no, si acaso tu padre no será vidriero.

Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d’alu !

Esta es una de nuestras frases favoritas. Literalmente quiere decir “Y la marmota pone el chocolate en el papel de aluminio” pero, ¿qué quiere decir esta expresión?

Viene de un anuncio de Milka. En dicho anuncio, un hombre ve cómo las tabletas de la famosa marca de chocolate las hacían los animales de bosque. El anuncio tuvo tanto éxito que dio lugar a esta curiosa frase hecha en francés.

Esta expresión se utiliza para mostrar incredulidad cuando alguien nos cuenta algo.

Como «claro que sí, y los cerdos vuelan». O “no me chupo el dedo”.

En portugués:

Quem não tem cão caça com gato

Quien no tiene perro, caza con gato. Es decir, que hay que saber usar los recursos con los que contamos. Que a caballo regalado no le mires el diente, vaya.

Quem tem boca vai a Roma

Quien tiene boca va a Roma. Es decir, que quien tiene ganas y predisposición, quien quiera lograr su objetivo y pida ayuda a los demás cuando lo necesite, logrará su objetivo.

Esta misma expresión también tiene traducción en castellano: Preguntando se llega a Roma.

Muitos anos a virar frangos

Si alguien en Portugal te dice que se ha pasado “Muchos años volteando pollos”, lo más probable es que nunca haya trabajado de cocinero, sino que se trata de una persona que tiene mucha experiencia. Esta expresión se utiliza en tono de broma cuando alguien quiere recalcar lo bueno que es en alguna actividad u oficio.

Expresiones en coreano:

오십보 백보

que quiere decir: 50 pasos y 100 pasos son lo mismo.

Este proverbio viene de una pequeña historia sobre dos soldados que desertaron, uno huyendo 50 pasos y el otro 100. Los dos habían desertado, independientemente de lo mucho que huyeran. En algunas situaciones, hacer poco o mucho no supone una diferencia real.

Si una persona roba 50€ y otra 100€, las dos han cometido el mismo crimen. Pese a la diferencia, es casi lo mismo.

Sin embargo, hoy en día ese significado apenas se mantiene. Su significado hoy se ve relegado simplemente a un “más o menos lo mismo”.

배가 아프다

Cuando, en coreano, decimos que nos duele el estómago, lo que en verdad queremos decir probablemente es que estamos (dolorosamente) celosos.

Una frase hecha bastante curiosa para una sensación muy pero que muy común. En español, es menos habitual que nos duela algo; lo que nos pasa cuando tenemos celos es que nos pica o nos escuece algo. Hay a quien le “pican más los celos que las pulgas”.

파리를 날리다

Esta expresión, que literalmente quiere decir que hay moscas volando, se utiliza cuando (en una tienda, o en una oficina) no aparecen clientes.

En polaco:

Bułka z masłem

Decir “Bollo con mantequilla” en Polonia equivale a decir que algo es muy sencillo. No es tan raro, teniendo en cuenta que en España decimos todo el rato que esto y aquello “es pan comido”.

Z choinki się urwałaś?

¿Te has caído de un árbol de navidad? es una pregunta con la que, en Polonia, se le recrimina a alguien que no tiene ni idea de lo que está hablando. Una forma mucho más genuina de decir esto mismo sería: ¿estás tonto o qué?

Cabe decir, eso sí, que esta frase hecha casi siempre se utiliza cuando es algo evidente para todos los demás menos para esa persona. Y, curiosamente, en español tenemos otra frase muy parecida que puede servir como traducción: caer de la burra.

Como estas expresiones han demostrado, traducir no es solo cambiar las palabras. Es un mito eso de que existe “la traducción correcta”. Hay muchas formas de abordar una traducción, y elegir entre una u otra dependerá del contexto y de muchos otros factores. ¡Cuenta con nosotros para garantizar el éxito de tus traducciones!

Contacto