#traducción especializada

Traducción audiovisual: 10 consejos para traducir tus vídeos
Cuando queremos crear contenido audiovisual para varios países diferentes, es muy importante planear todo bien desde el primer momento, ya que cada error en tu traducción audiovisual puede multiplicarse por el número de lenguas a las que quieras traducir tus vídeos. Por ello, queremos presentaros 10 consejos con los que hacer la localización más efectiva,...
LEER
10 preguntas sobre la traducción jurada
¿Por qué necesito una traducción jurada de mis documentos? A continuación, te contamos un poco sobre este tipo tan peculiar de traducción: qué la hace tan especial, cómo obtener una traducción jurada de mi documentación y cómo saber si de verdad la necesito. ¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada se hace tanto al...
LEER
Contrata una agencia de traducción
Muchas veces nos encontramos casos de clientes que invierten grandes cantidades de dinero en su página web y, sin embargo, no le dan importancia a la traducción de los contenidos. Para ella han recurrido a «la secretaria que sabe idiomas», «el profesor particular de inglés de la empresa» o «el hijo que estudió en el...
LEER
Transliteración: la aliada de tu marca
Qué es la transliteración y cómo puede ayudarte Una de las decisiones más importantes a la hora de internacionalizarnos es la de elegir cómo adaptar el nombre de nuestra marca. La transliteración puede ser tu mejor aliada si cuentas con los profesionales adecuados. Es probable que hayas oído alguna vez que no todos los idiomas...
LEER
¿Cuál es la traducción de estas 13 nuevas expresiones en otros idiomas?
Como ya os comentábamos en esta otra entrada del blog, cada idioma tiene expresiones tan únicas que su traducción resulta extremadamente difícil. Esperamos que os guste esta nueva recopilación de expresiones en otros idiomas. Y, de paso, esperamos también desmentir eso de que “segundas partes nunca fueron buenas”. Comencemos por el inglés: Expresiones en inglés:...
LEER
¡Quiero traducir mi vídeo!
Pasos a seguir para traducir un vídeo «Quiero traducir mi vídeo». Últimamente esta es una de las frases que más escuchamos en boca de nuestros clientes y uno de los servicios que se han hecho más populares. Quizás busques expandir tu empresa a nuevos mercados con un vídeo corporativo o simplemente quieras compartir la última...
LEER
Necesito hacer una traducción pero Attesor me propone transcreación
Transcreación: qué es y por qué la necesitas Aunque a primera vista pueda parecer lo mismo, traducir una receta de un producto y su etiqueta son en realidad dos cosas muy diferentes. Mientras que una está pensada para simplemente proporcionar datos (la etiqueta nutricional), la otra pretende llamar la atención y hacer el producto deseable...
LEER
Qué es la subtitulación
En este post os revelaremos cómo funciona la subtitulación, cuáles son sus entresijos y para qué nos puede servir. Quizás lo primero que nos venga a la mente a la hora de pensar en subtitulación sean series y películas; sin embargo, lo cierto es que es un servicio cada vez más solicitado en todos los...
LEER
Las redeiras también hablan francés: ¿cómo nos enfrentamos a un proyecto de traducción especializada?
Los proyectos muy especializados son los más complicados, pero también son de los que más se aprende y los que resultan más exigentes. No siempre son de los más bonitos, pero en ocasiones, también. Un Proyecto que reunía todas estas condiciones lo tuvimos en Attesor hace unos meses, cuando se los pidió traducir los textos...
LEER
8 de noviembre de 2019 in Servicios Attesor, Traducción
La traducción de patentes: su importancia, problemas y retos
Ahí va una pregunta de cultura general: ¿quién inventó el teléfono? Pues Graham Bell, por supuesto, ¿no? Pues no, de hecho, no. Graham Bell no fue quien inventó el teléfono, sino quien registró la patente del invento de Antonio Meucci y se enriqueció gracias a ello. Todo porque Meucci no tenía dinero suficiente para patentar su invento....
LEER

Contacto