30 de septiembre de 2022 in Comunicación internacional, Servicios Attesor, Traducción
¿Por qué necesito una traducción jurada de mis documentos? A continuación, te contamos un poco sobre este tipo tan peculiar de traducción: qué la hace tan especial, cómo obtener una traducción jurada de mi documentación y cómo saber si de verdad la necesito. ¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada se hace tanto al...
LEER9 de septiembre de 2022 in Internacionalización, Localización, Servicios Attesor, Traducción
Muchas veces nos encontramos casos de clientes que invierten grandes cantidades de dinero en su página web y, sin embargo, no le dan importancia a la traducción de los contenidos. Para ella han recurrido a «la secretaria que sabe idiomas», «el profesor particular de inglés de la empresa» o «el hijo que estudió en el...
LEER20 de junio de 2022 in Casos reales, Comunicación internacional, Cultura, Internacionalización, Localización, Servicios Attesor, Traducción, Traducción y tecnología
Qué es la transliteración y cómo puede ayudarte Una de las decisiones más importantes a la hora de internacionalizarnos es la de elegir cómo adaptar el nombre de nuestra marca. La transliteración puede ser tu mejor aliada si cuentas con los profesionales adecuados. Es probable que hayas oído alguna vez que no todos los idiomas...
LEER11 de mayo de 2022 in Comunicación internacional, Cultura, Curiosidades lingüísticas, Internacionalización, Localización, Traducción, Traducciones catastróficas
Como ya os comentábamos en esta otra entrada del blog, cada idioma tiene expresiones tan únicas que su traducción resulta extremadamente difícil. Esperamos que os guste esta nueva recopilación de expresiones en otros idiomas. Y, de paso, esperamos también desmentir eso de que “segundas partes nunca fueron buenas”. Comencemos por el inglés: Expresiones en inglés:...
LEER8 de febrero de 2022 in Comunicación internacional, Internacionalización, Localización, Servicios Attesor, Traducción, Traducción y tecnología
Pasos a seguir para traducir un vídeo «Quiero traducir mi vídeo». Últimamente esta es una de las frases que más escuchamos en boca de nuestros clientes y uno de los servicios que se han hecho más populares. Quizás busques expandir tu empresa a nuevos mercados con un vídeo corporativo o simplemente quieras compartir la última...
LEER17 de enero de 2022 in Comunicación internacional, Copywriting, Internacionalización, Localización, Servicios Attesor, Traducción, Traducción y tecnología
Transcreación: qué es y por qué la necesitas Aunque a primera vista pueda parecer lo mismo, traducir una receta de un producto y su etiqueta son en realidad dos cosas muy diferentes. Mientras que una está pensada para simplemente proporcionar datos (la etiqueta nutricional), la otra pretende llamar la atención y hacer el producto deseable...
LEER12 de noviembre de 2021 in Comunicación internacional, Localización, Servicios Attesor, Traducción, Traducción y tecnología
En este post os revelaremos cómo funciona la subtitulación, cuáles son sus entresijos y para qué nos puede servir. Quizás lo primero que nos venga a la mente a la hora de pensar en subtitulación sean series y películas; sin embargo, lo cierto es que es un servicio cada vez más solicitado en todos los...
LEER8 de junio de 2020 in Casos reales, Servicios Attesor, Traducción
Los proyectos muy especializados son los más complicados, pero también son de los que más se aprende y los que resultan más exigentes. No siempre son de los más bonitos, pero en ocasiones, también. Un Proyecto que reunía todas estas condiciones lo tuvimos en Attesor hace unos meses, cuando se los pidió traducir los textos...
LEER8 de noviembre de 2019 in Servicios Attesor, Traducción
Ahí va una pregunta de cultura general: ¿quién inventó el teléfono? Pues Graham Bell, por supuesto, ¿no? Pues no, de hecho, no. Graham Bell no fue quien inventó el teléfono, sino quien registró la patente del invento de Antonio Meucci y se enriqueció gracias a ello. Todo porque Meucci no tenía dinero suficiente para patentar su invento....
LEER22 de diciembre de 2016 in Servicios Attesor, Traducción
Al igual que suele ocurrir con toda manifestación cultural, la música constituye uno de los ámbitos más olvidados en estudios de traducción e interpretación, por lo general centrados en contextos jurídicos, económicos o administrativos. No obstante, este tipo de traducción engloba un sector del mercado considerable, en el que entran desde programas de óperas o...
LEER