#traducción audiovisual

Contrata una agencia de traducción
Muchas veces nos encontramos casos de clientes que invierten grandes cantidades de dinero en su página web y, sin embargo, no le dan importancia a la traducción de los contenidos. Para ella han recurrido a «la secretaria que sabe idiomas», «el profesor particular de inglés de la empresa» o «el hijo que estudió en el...
LEER
¡Quiero traducir mi vídeo!
Pasos a seguir para traducir un vídeo «Quiero traducir mi vídeo». Últimamente esta es una de las frases que más escuchamos en boca de nuestros clientes y uno de los servicios que se han hecho más populares. Quizás busques expandir tu empresa a nuevos mercados con un vídeo corporativo o simplemente quieras compartir la última...
LEER
Qué es la subtitulación
En este post os revelaremos cómo funciona la subtitulación, cuáles son sus entresijos y para qué nos puede servir. Quizás lo primero que nos venga a la mente a la hora de pensar en subtitulación sean series y películas; sin embargo, lo cierto es que es un servicio cada vez más solicitado en todos los...
LEER
17 de diciembre de 2019 in Cultura, Localización, Traducción
El arte de multiplicarse por cero: nuestras 5 traducciones favoritas de Los Simpson
Traducir una serie como Los Simpson no es tarea fácil porque es imprescindible adaptarnos al complejo y restrictivo medio para el que se traba y que va a definir la traducción: El formato audiovisual. Un texto audiovisual, desde que se termina de traducir, pasa por muchas manos: producción, ajustador, dirección, doblaje… El objetivo del traductor debe ser...
LEER
25 de febrero de 2019 in Traducción, Traducciones catastróficas
Las mejores peores traducciones de títulos de películas
Queremos analizar un fenómeno paranormal, una rareza, un misterio de la traducción de cine: los títulos de películas. Antes de nada, hay que aclarar que, en la mayoría de los casos, los traductores tienen que ver entre poco y nada en la traducción de los títulos de películas. Suelen ser elecciones de un equipo de...
LEER

Contacto