#traduccion

20 de abril de 2020 in Traducción
¿Cómo afecta el coronavirus al mundo de la traducción?
Muchas veces, cuando pensamos en un traductor, nos imaginamos a una persona que trabaja desde su casa sin salir, y, en muchas ocasiones, es cierto: este colectivo está habituado a trabajar a distancia. En pocas palabras: un trabajo a prueba de confinamiento. ¿Eso significa que están mejor preparados para afrontar el estado de alarma provocado...
LEER
Claves para gestionar tu comunicación en un entorno internacional
Hoy en día, convergen todas las circunstancias para que podamos lanzar nuestra empresa a una proyección internacional. Los avances en las telecomunicaciones, combinado con las mejoras en los servicios de paquetería, nos brindan la oportunidad de entrar en una liga de mercados globales sin límites, ampliándose así nuestro abanico de posibilidades. Sin embargo, no siempre...
LEER
17 de diciembre de 2019 in Cultura, Localización, Traducción
El arte de multiplicarse por cero: nuestras 5 traducciones favoritas de Los Simpson
Traducir una serie como Los Simpson no es tarea fácil porque es imprescindible adaptarnos al complejo y restrictivo medio para el que se traba y que va a definir la traducción: El formato audiovisual. Un texto audiovisual, desde que se termina de traducir, pasa por muchas manos: producción, ajustador, dirección, doblaje… El objetivo del traductor debe ser...
LEER
8 de noviembre de 2019 in Servicios Attesor, Traducción
La traducción de patentes: su importancia, problemas y retos
Ahí va una pregunta de cultura general: ¿quién inventó el teléfono? Pues Graham Bell, por supuesto, ¿no? Pues no, de hecho, no. Graham Bell no fue quien inventó el teléfono, sino quien registró la patente del invento de Antonio Meucci y se enriqueció gracias a ello. Todo porque Meucci no tenía dinero suficiente para patentar su invento....
LEER
1 de octubre de 2019 in Traducción
La traducción y la interpretación II: retos de futuro
En nuestro post de ayer, os hablábamos de la historia de la traducción y de la interpretación, de cómo hemos llegado hasta el modelo actual, y hoy nos toca hablar de los retos que nos esperan en el futuro. Nuestro porvenir inmediato está marcado en todas las profesiones por la robotización y la revolución tecnológica. El...
LEER
Traducción e interpretación en los campos de refugiados
El Día Mundial del Refugiado es, a día de hoy, probablemente más necesario que nunca porque estamos viviendo la peor crisis de desplazamiento humano forzoso a nivel global desde la Segunda Guerra Mundial. Los campos de refugiados de mayor tamaño están en Bangladesh, donde se refugia la minoría musulmana Rohingya de Myanmar; en Uganda, con una de las...
LEER
¿CÓMO ESCRIBIR TEXTOS PARA EL MERCADO GLOBAL?
Entrar en la liga de juego internacional es posible tanto para grandes como para pequeñas empresas pero requiere planificación y una buena estrategia de comunicación internacional. Hoy en día las empresas compiten en un entorno global sin límites. Las mejoras de las comunicaciones y la aparición de Internet en los años 80 nos han abierto las puertas...
LEER
22 de diciembre de 2016 in Servicios Attesor, Traducción
La traducción musical
Al igual que suele ocurrir con toda manifestación cultural, la música constituye uno de los ámbitos más olvidados en estudios de traducción e interpretación, por lo general centrados en contextos jurídicos, económicos o administrativos. No obstante, este tipo de traducción engloba un sector del mercado considerable, en el que entran desde programas de óperas o...
LEER

Contacto